I Have Found The Chinese James Joyce

and he has been filling my spam folder with his Lebenswerk.

Ich habe den chinesischen James Joyce gefunden…

und er füllt meinen Spam-Ordner  mit seinem Lebenswerk

When I am feeling under the weather or really, really bored, I check the blog’s comment spam folder, partly to delete the spam collected there, and partly to make sure nothing landed there which should not have. (Akismet, the spam-catcher on WordPress, does a marvelous job of weeding out the spam comments.) Wenn ich das Wetter spüre, oder mich wirklich, wirklich langweile,  prüfe ich den Spam Ordner der Blog-Kommentare. Teilweise um Spam zu löschen und teilweise um sicherzugehen das dort nichts gelandet ist, was dort nichts zu suchen hat. („Aksmiet“ der Spam-Filter von Wordpres, macht eine wunderbare Arbeit beim Ausmerzen der Spam-Kommentare)

Much of it is the same old “Hello admin, I see your SEO is missing a few factors, click here!”, or complete jibberish (strings of consonant letters). Some are earnest attempts to sound like an innocent reader, like “This has so much content and I will be look forward to your next future posts, congrats!” followed by some designer product phishing address dot com. Das meiste lautet so ähnlich, wie  “Hallo Administrator, ich sehe, dass ihrer Suchmaschinenoptimierung einige Faktoren fehlen, klicke hier!“, oder komplettes „Jibberish“ (Reihen von Konsonanten). Einzelne sind ernsthafte Versuche, wie ein harmloser Leser zu klingen – wie z.B. „Hier gibt es so viele Inhalt und ich bin neugierig auf  deine nächsten Postings, gratuliere!“ gefolgt von einer dot.com Pishing-Adresse eines Designerprodukts.

But recently I began getting some spam which has me fascinated. It looks to be passages out of some Chinese war novel (there are characters’ names mentioned), fed through translation software into English, interspersed with typical spam links. The texts make little sense, but they have something of an experimental literature feel about them, like some kind of absurdist poetry. It has a (scant) whiff of Joyce’s Ulysses-meets-1990s-era-Babelfish. Aber vor kurzem bekam ich einigen Spam, der mich faszinierte. Es klingt wie Teile aus einer chinesischen Novelle (es werden einzelne Personen erwähnt), die durch ein Übersetzungsprogramm geschickt wurden, durchsetzt mit typischen Spam-Links. Die texte ergeben wenig Sinn, aber  sie vermitteln ein Gefühl experimenteller Literatur, wie eine Art absurde Lyrik. Es hat einen (leichten) Hauch von James Joyce Ulysses trifft 1990ér Babelfish.

So I suggested to my old friend B, a composer, if he would consider putting together some songs and using the texts as lyrics. Will they be the first classical songs to use internet comment spam as text? Can a musical composition be both serious and ironic? B says he’ll start to work on them in the spring, and then we’ll know more. We’ll keep you posted. So habe ich meinem alten Freund B, einem Komponisten, vorgeschlagen ob er es erwägen würde, einige Songs zusammenzustellen und dabei diese Texte zu verwenden. Werden das die ersten klassischen Lieder mit Spam-Kommentaren als Text? Kann eine musikalische Komposition zugleich ernsthaft und ironisch sein. B sagt er wird sich damit im Frühjahr befassen und dann werden wir mehr wissen. Wir halten euch auf dem Laufenden.

Advertisements
This entry was posted in comments, music, spam. Bookmark the permalink.

6 Responses to I Have Found The Chinese James Joyce

  1. paschberg says:

    the “jibberish” sounds a bit like the SFstory “Das Mulcahen Rätsel”. There scientists on a new planet try to translate strange sounds in an old language that are caught over the air. At the end the realize, the sounds are not part of an ancient language, but origin form airwaves generated by thunderstorms.

  2. Marcellina says:

    Thunderstorm-generated jibberish would be more welcome! Do you get much spam over there at Blogspot?

  3. paschberg says:

    You can certainly see your skills within the work you write. The sector hopes for even more passionate writers such as you who aren’t afraid to mention how they believe. At all times go after your heart. Take a look at my homepage… then something with Hair-Oil
    But only this one, last year in August

  4. Marcellina says:

    A combination of corporate-speak (“the sector”!), motivational self-help lit, and awkward translation (“go after your heart” instead of “follow your heart”). Spammers must have lists of stock phrases they can pull out in order to sound convincing. Sadly, I have heard somewhere that Chinese prisoners are made to do this work.

  5. ellroon says:

    Kinda like Orff’s Carmina Burana’s poems set to music? This sounds wonderful! Spam Burana… I can see it now.

  6. Marcellina says:

    Well, no poetic framework like the CB has. More like short paragraphs with some dialogue about the war and a certain hero. Think of James Lipton of the Actor’s Studio, when he would appear on late night tv and recite K-Fed’s rap lyrics as if they were Shakespeare.

Comments are closed.