Austria’s professional interpreters’ association Universitas awards an annual prize for the worst translation in the media and such. The prize is called the “Übelsetzung”, which is a word play on Übersetzung (translation) and übel (bad). This year’s prize goes to the sparkling wine maker Schlumberger, for a three-bottle set labeled “Der außergewöhnlicher Verführer”, which means the The Exceptional Seducer, which is awkward enough — some things just don’t translate well literally.
Except that it gets worse, because the folks at Schlumberger, trying to be helpful, put the phrase in English translation right underneath and called it The Exceptional Abuser.
“This was clearly an attempt to cut costs in the wrong place,” said Dagmar Jenner, Secretary General of the association. The translation, even if correct, “would have not worked convincingly. This is a job for language professionals, who would have formulated the English version to convey the meaning of the original.”
h/t to reader KGB